Sétima Semana - Parte 2
"Mãe... o que significa God Boy?" certo dia, perguntou o Matheus. "Bom menino" ou "Bom garoto" respondi... "Mas onde foi que você ouviu?" complementei. Com um sorriso de satisfação ele respondeu... "A professora falou isto para mim hoje!". Assim, nosso menino vai construindo seu novo vocabulário em inglês. A lista já contempla, "yes", "no" (é claro), "My name is Matheus", "Hello", "Bye Bye", "Hello mummy" (quando me vê na escola), "Come on", "Let's go", "Excuse me", "Sorry" e "I'm so sorry". Estes 3 últimos, até já começaram ser motivo de preocupação devido a total absorção e substituição da palavras em português. Quero dizer... se ele esbarrar em você (mesmo aqui dentro de casa) o que ele diz é... "sorry". Por isto de vez em quando eu pergunto... "filho... como se diz sorry em português mesmo?"... sabe como é... só para checar se ele ainda lembra! Brincadeiras a parte, este é realmente um motivo de preocupação para os pais estrangeiros que chegam no país com filhos muito pequenos. As crianças absorvem a nova língua de tal forma que esta passa ser a língua mais natural para comunicação. Passam a querer se comunicar através dela mesmo em casa e a tendência é esquecer a língua nativa. Por isto muitas comunidades (de estrangêiros) organizam grupos de conversação onde os pais podem trazem as crianças para conversar e brincar na língua nativa. Já encontrei um grupo de Brazilian Portuguese, mas fica do outro lado da cidade. Bem, de qualquer maneira encontrei um curso de Brazilian Portuguese, na Universidade, duas quadras da minha casa, para o caso de qualquer um de nós (daqui de casa) precisar! :)
As crianças sempre protagonizam situações engraçadas relacionadas a linguagem. Estes dia eu encontrei um coleguinha do Matheus na praça e ele me disse "Matheus was showring..." (pelo menos foi isto que eu entendi). Não tendo compreendido, eu repeti..."showring?!?! What does it mean?" (showring?!?! O que isto significa?). "Showring..." repetiu o menino "it means crying!" (isto significa "chorando"). Aí, a ficha caiu. Claro. "Choring"... gerúndio (em inglês) do verbo "chorar"! O garoto era filho de Portugueses e, sabendo que falava com uma Brasileira, fez o melhor que pode para usar uma palavra em português na sua frase :).
As crianças sempre protagonizam situações engraçadas relacionadas a linguagem. Estes dia eu encontrei um coleguinha do Matheus na praça e ele me disse "Matheus was showring..." (pelo menos foi isto que eu entendi). Não tendo compreendido, eu repeti..."showring?!?! What does it mean?" (showring?!?! O que isto significa?). "Showring..." repetiu o menino "it means crying!" (isto significa "chorando"). Aí, a ficha caiu. Claro. "Choring"... gerúndio (em inglês) do verbo "chorar"! O garoto era filho de Portugueses e, sabendo que falava com uma Brasileira, fez o melhor que pode para usar uma palavra em português na sua frase :).

0 Comments:
Post a Comment
<< Home